Along with own writing, I've been translating German works into English, by far the best excuse for a day job I've ever come up with. Releasing March 25 is my translation of the German Kindle Single Alexanderplatz, Berlin by the incomparable journalist and columnist Georg Diez.
Berlin's Alexanderplatz square has long survived as the symbol of a city burdened by its ruinous past. Author Diez pursues the mystery of Alexanderplatz in a narrative at once contentious and sincere. He portrays a city shaking free of the cultural pathos that defined it, even as its citizens wrestle with the legacies of Hitler and an East German regime that isolated the square before the Berlin Wall fell.
In his imaginative prose, Diez describes a historical icon unleashed in modern Germany, fueled by unbridled enterprise and consumerism. Along the way, he takes the status quo to task and unveils a provocative view of the German capital in a troubled era.
The original German version was nominated for the Reporter-Forum 2013 Reporting Prize in the "freestyle" (Freistil) category, rewarding innovative narratives and coverage that transcend conventional journalism. Georg Diez has contributed to the Frankfurter Allgemeine Sunday edition, Der Spiegel, Die Zeit, and the Süddeutsche Zeitung.
Published by AmazonCrossing, the Kindle Single is the latest of several translation projects. Recently I completed novels from German publisher Sutton Verlag, all currently on submission:
Also, I'm happy to report that I'm translating bestselling German author Alexander Hartung's crime novel Bis alle Schuld beglichen (Until the Debt is Paid), the first in a series to be published by AmazonCrossing starting in 2014.